LinkLog
Búsqueda LinkLog
 
 

   Abril
 LMMJVSD 
         
 1234567 
 891011121314 
 15161718192021 
 22232425262728 
 2930

   LinkLog
Portada
Búsqueda avanzada
Sugerencias
RSS 1.0
Reglas
Buzón
Aviso legal

   Estadisticas
Top 30 Mensual
Top 30 Global
Top 30 Anual

   Comentarios
Últimos comentarios
Enlaces más activos

   Usuarios
Nuevo usuario
Editar perfil
Configuración
Rankings

   Imagenes
IMG-API

   Noticias
Meneame
12ft Paywall
BandaAncha
Yahoo News

   Tecnología
La Vieja Guardia
Hacker News
Microsiervos
Hack a Day
Xataka

   Tiras
xkcd
Stbeals
Nerf Now
Perry Bible
Work Chronicles

   Gaming
GameGuru
Pure Gaming

   Software
Filehippo
Ninite

   Consulta
iFixit
BugMeNot
Diccionarios
Extensiones Archivos
Precio Gasolinas
Benchmark CPU
Benchmark GPU
El Tiempo

   Tools
TinEye
PimEyes
PDF24 Tools
Conversores

   Blogs
Una realidad invisible
Vicisitud y sordidez

   Cine & TV
Cine cutre
AbandoMoviez
Estrenos de Cine
FilmAffinity
TV Guia

   eLinks
DivxTotaL
ePub Libre
OpenSubtitles
miBrujula

   .com
Alita Comics

   Ropa
Tee Magnet
Design By Humans

   Pr0n
Boobpedia
Estrellas del porno
Orgasmatrix
TBLOP

ENLACE Nº 12226

 12226 05/06/07 09:31 Matrix 811 Visitas 7 Comentarios
http://blogs.elpais.com/espoiler/2007/06/las_voces_de_ni.html
"Los paí­ses que han padecido un largo periodo de dictadura, mantienen la mala costumbre de ver cine extranjero con doblaje..."
 
7 COMENTARIO S

 1  05/06/07 09:58  LaZZeR  
Sinceramente, estoy tan acostumbrado a las pelí­culas dobladas que si ahora tuviese que acostumbrarme a verlas en versión original con subtí­tulos, solo verí­a 1 de cada 100 (con suerte), al resto le podí­an dar bien por el asterisco; con la cantidad de pelí­culas que hay que son una mierda pinchada en un palo, si además me tengo que leer los subtí­tulos... apaga y vámonos.
Será cosa de la costumbre, pero, salvando la última moda vomitiva de los doblajes por parte de pseudofamosetes de la farándula, del resto de pelí­culas no suelo tener queja. No se, será que soy un gañán y no necesito ver las pelí­culas en versión original para que me gusten o no, pero vamos, que prefiero el sistema de doblaje (con dobladores profesionales, por supuesto) a tener que leerme los subtí­tulos (será también que no se leer xD ).
Y con respecto al artí­culo, dejé de leerlo en el momento en el que dijo que las interpretaciones de Javier Bardem eran más creibles por el acento que poní­a (o algo así­); la última pelí­cula de bardem donde me pareció un personaje creible fue "Huevos de oro".
 
 2  05/06/07 12:56  Lupaus  
Qué razón tiene ese artí­culo, pero como a mi también me sofoca un poco lo de estar pendiente de los subtí­tulos, creo que la mejor alternativa es si te gusta alguna pelí­cula después de habértela visto unas cuantas veces poder verla en versión original, que es donde aprecias cosas nuevas, donde se ve la autenticidad de la pelí­cula.
 
 3  05/06/07 16:22  Spawn  
La cuestion es que no tienes queja porque no conoces la diferencia. Lo malo de los subtitulos es que agradezco mucho el curro de la gente que desinteresadamente se pega el curro de traducirlos y ponerlos en la web, pero fallan mas que las escopetas de feria. Eso si, sigue siendo infinitamente mejor. Practicas idiomas y ves las cosas como dios manda. Tema aparte es lo de los dobladores-farandula. Al final es lo de siempre, la culpa es nuestra por ir a verlas...:P
 
 4  05/06/07 18:12  m0n0  
Para dibujos animados o peliculas de ficcion estilo Señor de los Anillos da igual que esten dobladas si estan bien dobladas, de hecho la voz en español de Gandalf es cojonuda, mucho mejor que la del actor. Pero es verdad que en general nos perdemos mucho en el doblaje, especialmente si es malo, estilo el resplandor
 
 5  05/06/07 19:08  ryan  
No se, a mi me gustan las peliculas dobladas... A lo mejor me veo la misma pelicula en castellano, luego en ingles, y luego otro dia en portugues....

Me parece una mierda que no tengas la opcion de verlas en tu idioma. Lo que pasa es que nosotros tenemos los mejores dobladores, cuando ves peliculas en portugues se ve muy claro como fallan en encajar perfectamente los dialogos con la boca.
 
 6  05/06/07 22:06  Matrix  
Aunque en españa hay los que quiza sean los mejores dobladores del mundo, si es cierto que son un grupo reducido y que no siempre estan disponibles para todas las producciones. Por ejemplo, aunque en superproducciones no suele haber mucho problema, en producciones de bajo presupuesto o series fuera de las supercomerciales, la cosa ya no da para tanto, y muchas veces es mejor verlas subtituladas.

Por ejemplo, la nueva serie de BSGalactica, una serie de bajo presupuesto y pensada para TV por cable, en castellano deja bastante que desear.

Y luego tenemos las peliculas, como Clerks, que por su contenido no pasan los filtros de traduccion y practicamente la destrozan con el doblaje.
 
 7  06/06/07 21:26  Barman  
Al margen de lo que pueda pensar del artí­culo, JAMíS se me ocurrirí­a ver BSGaláctica doblada.

Eso sí­, reconozco que es de las pocas series que tengo que poner con subtí­tulos, porque a veces en vez de hablar, susurran.

Pero vamos, solo oir el "Previously, on Battlestar Galactica..." ya vale la pena.
 
INSERTAR COMENTARIO

Comentario
 
  Autor
 
Password
 
 

 
Los usuarios no registrados pueden usar linklog como password.
No es necesario formatear en HTML los enlaces de los comentarios.
Para cualquier comentario relativo al LinkLog use la seccion de sugerencias.

 
 
Volver al LinkLog